/i/Yardım

  1. 1.
    +4 -3
    Hasret rüzgarları çok erken esti
    Savrulduk sevgilim dertlerden yana
    Zamansız dökülen yapraklar gibi
    Ayrıldık sevgilim doymadım sana

    Nasıl başlamıştı bak nasıl bitti
    En güzel duygular silindi gitti
    Nasıl da sevmiştim bilirsin seni
    Ayrıldık sevgilim doymadım sana

    Nasıl da sevmiştim bilirsin seni
    Ayrıldık sevgilim doymadım sana x 3

    O çocuk gülüşün aklımdan gitmez
    Yalvarsam tanrıya yazımı silmez
    Boşalan kadehler teselli etmez
    Ayrıldık sevgilim doymadım sana

    Boşalan kadehler teselli etmez
    Ayrıldık sevgilim doymadım sana

    (üşenen sadece ilk iki kıtayı çevirse de yeter milli mesele anlatırım sonra)
    ···
  1. 2.
    0
    hasssktir ulan güldüm rez alın trend bu
    ···
  2. 3.
    0
    Ne tarafa çevirelim? Anana doğru mu?
    ···
  3. 4.
    0
    burda şair kadınsızlıktan çıldırdığını anlatmış
    ···
  4. 5.
    +3 -1
    Longing winds blew too early
    Since the troubles have thrown darling
    Timeless such as fallen leaves
    I leave you, my dear, I saturation

    How to see how it was getting done
    The most beautiful feelings went deleted
    How do you know I love you
    I leave you, my dear, I saturation

    How do you know I love you
    We leave you, my dear, I saturation x 3

    He does not go out of my mind the children smile
    I beg God does not erase the writing
    The glasses are not empty consolation
    I leave you, my dear, I saturation

    The glasses are not empty consolation
    I leave you, my dear, I saturation

    (only the first two stanzas hang around after I tell if enough national issue in trans
    ···
    1. 1.
      +1
      inancak lan yapmasaydın
      ···
    2. 2.
      +1
      Google çeviriden yaptım
      ···
      1. 1.
        +1
        o yüzden yapmasaydın dedim. şimdi bi iş için kullanır sonra ortada kalır bin. Ama olsun artık
        ···
      2. 2.
        0
        Olduğu kadar
        ···
  5. 6.
    0
    Bişi. değil
    ···
  6. 7.
    +2
    Wind of yearning came up too soon
    We drift away with agony
    Like fallen leaf that timeless
    We fell apart as you were still wanted
    ···
  7. 8.
    0
    bu nasıl çeviri ulan ayı translate den beter amk
    ···
    1. 1.
      0
      Google çeviri bro
      ···
  8. 9.
    0
    Şu kısmıda çevirmişim (üşenen sadece ilk iki kıtayı çevirse de yeter milli mesele anlatırım sonra)
    ···
  9. 10.
    0
    https://www.facebook.com/...3084185/1759191054313939/

    buyrun beyler en üstteki müslüm gürses şarkısı bana ait..
    bu bir festival sayfası herkes tarz şarkılar paylaşmaya çalışıyor..
    ben de dedim bu huur cocuklarına böyle bir şarkı paylaşıp pompalıyım.
    şaşırsınlar aq herkes beğenince bi baksınlar müslüm gürses kim...
    burdan da babaya saygılar...
    ···
  10. 11.
    0
    dıbına koyım dedim google'dan çevirmemişler inş
    virgül falan var diye dedim kendi yapmıştır... :dddd
    neyse o da emek eyv
    ···