1. 1.
    0
    I raise my hands to heaven of curiosity
    I don't know what to ask for, what has it got for me?
    The others say we're hiding, it's forward as can be
    Some things I do for money, some things I do for free

    şunu çevirebilecek babayiğit var mı
    ···
  1. 2.
    +22 -2
    enderûn mahfûz oldu hicr-i bahr-i haneme,
    lâl iken lâlezâr tutar firdevs-i güldü yareme?
    intizârı figân etti nâzende gönlü ahdime,
    farz-ı dühûl oldu ey benim hamd-ü senâ kahr-ı cefâ sevgilim
    ···
  2. 3.
    +2 -1
    açtım ellerimi kaldırdım semaya
    ne istediğimi bilmiyordum allahım sağlık ver dedim
    ferrelarımı sakladığım klasör bulunmazsa
    para için zütümü veririm zorda kalırsam eğer
    ···
  3. 4.
    -1
    yok
    ···
  4. 5.
    0
    amın feryadları kaybolun lan
    ···
  5. 6.
    +1
    @2 bu gün de güldük sayende kardeşim kap şukunu.
    ···
  6. 7.
    +1
    kaldırdım ellerimi merakın cennetine
    bilmiyorum ne için soruyor, benim için neyi var
    saklandıgımızı söylüyorlar, ileri doğru felan filan
    ananın dıbını gibeyim canım sıkıldı
    ···
  7. 8.
    0
    ellerimi kaldırdım merak cennetine ne isteyeceğimi bilemeden, beni neler beklediğini bilmeden. diğerleri saklandığımızı söylüyor, para için yaptığım, bedavaya yaptığım şeyler için...
    ···
  8. 9.
    0
    şarkı sözü falansa anldıbını kaybeder
    ···
  9. 10.
    +1
    Ellerimi kaldırıyorum merakın cennetine
    Bilmiyorum neyi sormak için
    Onun neyi var benim için
    Diğerleri saklandığımızı söylüyor
    Bu olabildiğince yetiştirmek gibi
    Bazı şeyleri para için yaparım
    Bazı şeyleri bedava..

    bundan bu kadar çıkar.
    ···
  10. 11.
    +1
    kaldırıyorum ellerimi merakın cennetine
    ne isteyeceğimi bilmiyorum neyi var ki benim için
    saklandığımızı söylüyorlar, olabildiğince ilerde
    para için ve bedava yaptıklarım

    not: saçma bişey çıkıyor ortaya çevirince ing kalması daha güzel
    ···
  11. 12.
    +2
    Ellerimi tuhaflığın cennetine kaldırdım,
    Ne isteyeceğimi bilmiyordum, onda benim için ne vardı?
    Bu yüzden diğerleri biz saklanıyoruz dedi, mümkün olabildiğince ilerdeydi
    Para için yaptığım bazı şeyler, Bedava yaptığım bazı şeyler...

    ismail abin geldi (sigortalı ismail abin), sorunu çözdü..
    ···
  12. 13.
    +1
    @16 ya panpa iyi de ne anlatıyo bu. çok mecazi şeyler var
    ···
  13. 14.
    -1
    @17 daha kendi dilimizde yazılan şiirleri bile tam anlayamıyoruz, ki burda bi kamyon mecaz var ama bence;

    ilk iki dizede insanların dua yolu ile bir şeyler isteyebileceği tek mekanizmanın ilahi bir güç olduğu ve bizim istediklerimizle onun bize vereceklerinin örtüşebilme ihtimali üzerine bir yakarış var, diğer saklananlar dinin aslını neslini araştırmadan körü körüne inananlara eleştiri (saklanıyoruz demeleriyle buraya değinmiş bence) ve yazar kendi eylemlerini -örneğin işe gitmek para için yapılır ama ibadet bedava yapılır- maddi ve manevi bir temele dayatma arzusuyla başka bir sorgulama yapıyor.

    yani daha uğraşşan neler neler çıkar.
    ···
  14. 15.
    0
    cennete kaldırdım ellerimi tuaf bir şekilde
    ne isteyeceğini bilmiyordum,ne isteyeceğini de
    saklıyorduk bu yüzden bazı şeyleri birbirimizden
    para içinmiydi yapılanlar yoksa bedavamı

    böyle gibimsonik bir şey çıkıyor ortaya
    ···
  15. 16.
    0
    @2 gece gece kahkaha attım oç
    ···