1. 1.
    0
    you're having a woman in your squad I dont have a problem with women I got a problem fires

    en doğru şekilde çeirne nick6

    http://www.youtube.com/watch?v=CrtwqDt0IEk 00:40 daki cümle mk
    ···
  1. 2.
    0
    kebak çok güzel, türkiyeye gelcem
    ···
  2. 3.
    +1
    bozuk o cumle
    you're having a woman in your squad
    bu isim cumlesi aslinda bitmemis bu cumle havada kalmis

    ı dont have a problem with women
    kadinlarla sorunum yok diyor

    ı got a problem fires
    problem ile fires arasina with gelmesi lazim ama fires ne anlamda bilemedim

    belki soyle olmaliydi

    i dont have a problem with you having a woman in your squad, i got a problem with fires(ne demekse bu)
    senin takimda bir kari var, benim karilarla bir sorunum yok, benim derdim fires ile (fires ne demek bilmiyom ama fires dan once with gelmeli)
    ···
  3. 4.
    -1
    söyleyecektim nesiline baktım vazgeçtim .
    ···
  4. 5.
    -1
    ananla bi problemim yok sorun bacında
    ···
  5. 6.
    0
    @3 panpa bozuk değil
    ···
  6. 7.
    0
    @3 haklı cümle bozuk
    ···
  7. 8.
    0
    bu dogru ingilizce degil ki aq düzgün sekilde cevirelim
    ···
  8. 9.
    +1
    Senin ekibinde bir amlı var. Amlılarla bir sorunum yok. yüzlerce sorunum var.

    edit: beyler bende bozuk sandım değilmiş. Tamam cümle imla hataları içeriyor ama orda anlatmak istediği ateş gibi etrafa sorun saçıyor yani
    ···
  9. 10.
    +1
    @9 sağol panpa nick6 geliyor
    ···
  10. 11.
    0
    panpa @3 teki tespit doğru. adamlardan daha iyi bilmemize beyazpijlerden şuku bekliyorum
    ···
  11. 12.
    0
    @3 orda fires demiyor amk liars diyor
    ···
  12. 13.
    -2
    @12 altyazıyı aç bin
    ···
  13. 14.
    0
    i dont have a problem with women, i have a problem with liars.

    benim kadınlarla problemim yok; benim problemim yalancılarla.

    @13 alt yazılar otomatik alt yazı, bir insan tarafından yazılmamışlar bu yüzden %70 yanlış oluyorlar.
    ···